Багавутдин Самадов – член Союза журналистов России и Союза российских писателей, а также – ДРОО «Писатели Кавказа».

Родился в 1978 году в с. Уллубийаул Карабудахкентского района Республики Дагестан. Окончил Северо-Кавказскую академию государственной службы (менеджмент) и магистратуру отделения журналистики Дагестанского государственного университета, а также прошел курсы повышения квалификации работников СМИ в «Академии медиаиндустрии» (г. Москва).

Свою трудовую деятельность начал в родном селе, с должности художественного руководителя местного дома культуры, затем был в 2009 г. приглашён в редакцию Карабудахкентской районной газеты «Районну яшаву» («Будни района»). В январе 2014 года был назначен заместителем главного редактора названной газеты. Работая в редакции муниципальной газеты, журналист Багавутдин Самадов вносит большой вклад в дело сохранения и развития родного (кумыкского) языка. Его статьи и материалы перепечатываются и такими республиканскими изданиями, как газеты «Дагестанская правда», «Ёлдаш» и другие. В начале 2021 года он назначен начальником отдела пресс-службы администрации МР «Карабудахкентский район».

Багавутдин Самадов – поэт. В 2013 году вышел первый сборник стихов автора на кумыкском языке под названием «Надежда» («Умут»). Также его перу принадлежат ещё два сборника стихов на кумыкском языке – «Шаг вперёд» («Алгъа абат») и «Мольбы от вас прошу» («Сизден дуа тилеймен»), изданные в 2017 и 2019 годах соответственно.

Багавутдин Самадов является участником нескольких республиканских конкурсов среди журналистов, посвященных разным проблемам. Его работы были высоко оценены жюри. Он является победителем I международного конкурса среди журналистов «Золотой курай» (Уфа, 2019 г.). Журналист и поэт Багавутдин Самадов – лауреат и дипломант международных фестивалей поэтов тюркоязычных стран.

Решение попробовать себя в нелёгком труде переводчика было естественным шагом в биографии поэта. Прекрасно владея своим родным кумыкским языком, Багавутдин Самадов обратился к творчеству поэтов, пишущих на тюркоязычных языках. Он перевёл на кумыкский язык стихотворения великого башкирского поэта Мустая Карима. Как отмечают редакторы сборника «Гёнгюм – йырда...» («В песне – думы...»), в своих переводах он смог передать чувства и мысли Мустая Карима на высоком художественном уровне.

И вот – новый шаг в творческой биографии Багавутдина Самадова. На этот раз он решает попробовать себя в переводах классика якутской литературы, поэта, драматурга, видного общественного деятеля Якутии – Анемподиста Ивановича Софронова-Алампа.

Alampa

Алампа родился в наслеге Жохсогон Ботурусского улуса (ныне входящего в состав Таттинского улуса) Якутского округа Российской империи 14 ноября 1886 г. В 16 лет поступил в четырехгодичную церковно-приходскую школу, где учился всего два года. Далее занимался самообразованием. Осенью 1907 г. был принят наборщиком в типографию газеты «Саха дойдута» («Якутский край»). В 1912—1913 гг. сотрудничал с журналом «Саха сангата» («Голос якута»). Первое стихотворение «Родной край» на якутском языке опубликовано поэтом в 1912 г. В поэмах «Родина» (1912), «Ангел и Демон» (1914), в драмах «Бедный Яков» (1914), «Любовь» (1916), «Манчары» (1920), «Тина жизни» (1921) им изображена жизнь якутов до революции. Из драм, написанных в советское время, выделяется пьеса «Споткнувшийся не выпрямляется». Софронов – знаток народного языка, быта и психологии, мастер диалога и речевой характеристики персонажей. Его пьесы сыграли огромную роль в развитии национального театра. Софроновым написано более ста пятидесяти стихотворений; критики отмечают, что именно он ввёл лирическое звучание в якутскую поэзию. Отдельные песни стали популярными и поются по сей день. «Песня якута» использовалась белогвардейскими повстанцами в Гражданскую войну в Якутии в качестве гимна (что впоследствии было вменено ему в вину). Сатирические рассказы писателя – одни из лучших в якутской прозе. В качестве переводчика Софронов не раз обращался к творчеству И.А. Крылова, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова. Он также перевёл на якутский язык «Разгром» Александра Фадеева. Был редактором первой советской газеты на якутском языке «Манчары», первого литературного журнала «Чолбон», активным членом ряда культурно-просветительных обществ, руководителем театрального дела в республике, первым директором Саха театра. Избирался членом ЦИК Якутской АССР. Участвовал в работе первого тюркологического съезда, проходившего в Баку в 1926 г. В сентябре 1927 г. Софронова арестовали якобы за участие в движении конфедералистов и, обвинив в буржуазном национализме, сослали на пять лет в Архангельскую область. Часть ссылки он отбывал на Соловках. В родной край Софронов вернулся уже совершенно больным. Он умер от туберкулеза 24 октября 1935 г.

На русский язык стихотворения Алампа в семидесятых-восьмидесятых годах прошлого века переводил Владимир Солоухин. Но это были скорей облагороженные подстрочники, нежели полноценные переводы, когда поэзия одного народа, языка переводится языком поэзии другого...

Одним из популярных произведений Алампа является поэма «Письмо отцу», которую на кумыкский язык перевёл поэт, журналист, переводчик Багавутдин Самадов. Глубоко проникнув в художественный и стилистический мир поэмы Алампа, Багавутдин Самадов тонко передал манеру письма якутского поэта. В оригинальном тексте поэмы автор использует множество аллитераций, ассонансов, анафор и других форм стилистики. В своем переводе поэмы на кумыкский язык Багавутдин Самадов сохранил все вышеуказанные приёмы в литературе наравне с рифмой и ритмом стихосложения. Также нужно отметить, что переводчику удалось передать атмосферу национального самосознания и колорит индивидуального стиля Анемподиста Софронова-Алампа.

Дагестанскому, кумыкскому поэту было интересно и важно попробовать свои силы в переводе представителя поэзии братского якутского народа. Несмотря на расстояния, Багавутдин Самадов поставил перед собой благородную цель – познакомить Дагестан с интереснейшей и самобытной поэзией далекой Якутии. Далекой по расстоянию, но не по духу! Судьба двух народов во многом схожа. И несмотря на то, что один народ живёт на далеком Севере, а другой – на самом Юге великой России, то этот перевод кажется символичным, как пожатие рук двух близких друзей. Будем надеяться, что этот перевод будет лишь первым шагом в деле раскрытия для дагестанского читателя поэзии представителя якутской литературы. Пусть эта попытка перевода классика якутской поэзии на кумыкский язык окажется удачной попыткой сближения двух культур, двух литератур в многонациональном культурном пространстве России.

Григорий АДАРОВ, поэт, переводчик, литературный критик, член ДРОО «Писатели Кавказа»